Ɔdi y’asɛm ma yɛn daadaa
Ka w’akoma to wo yɛm
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daadaa
Ka w’akoma to wo yɛm
[intro musical]
vers.
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti no
Ɔbɔnefoɔ no kyekyere a na Wasane o
Nsɔhwɛ a mefaa mu yi nyinaa
Onyame ayi me afiri ne nyinaa mu
Wo nso wo deɛ a wonam mu no
Ɔbɛtumi ayi wo afiri ne nyinaa mu
Ka w’asɛm kyerɛ Ɔno nko ara
Na Ɔbɛdi w’asɛm ama wo o
Ɔdɔ a, ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti
Sɛ ɔbɔnefoɔ no kyekyere a, na Wasane
Nsɔhwɛ a mefaa mu nyinaa
Nyame ‘Eguama, Wayi me o
Nsɔhwɛ a mefaa mu nyinaa
Nyame ‘Eguama, Wayi me o
Ref.
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔka y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti na
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔka y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti na
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔka y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti na
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔka y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti na
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Mesack, Shadrack ne Abednego
‘Ɔde wɔn too ogya fonoo no mu
Nanso ogya anhye wɔn
Saa nso nso na Daniel
‘Ɔde ne to gyata amena mu nso
Gyata no anwe no
Nsɔhwɛ bɛba nanso me nua mɛmpa aba
Wo deɛ gyina pintin, Onyame bɛyi wo afiri mu
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔka y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti na
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔka y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti na
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔka y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti na
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔka y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdɔ a Ɔdɔ yɛn nti na
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daa
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daadaa
Ka w’akoma to wo yam
Ɔdi y’asɛm ma yɛn daadaa
Ka w’akoma to wo yam
-di y’a-
-sɛm (Ɔka) y’asɛm) ma (ma yɛn daa) yɛn daa
Daa (ɔdɔ a Ɔdɔ) ka (yɛn nti na) w’a-
-Koma (Ɔdi y’asɛm) to (ma yɛn) wo (daa) yam
-di y’a-
-sɛm (Ɔka y’asɛm) ma (ma yɛn daa) yɛn daa
Daa (ɔdɔ a Ɔdɔ) ka (yɛn nti na) w’a-
-Koma (Ɔdi y’asɛm) to (ma yɛn) wo (daa) yam
-di y’a-
-sɛm (Ɔka y’asɛm) ma (ma yɛn daa) yɛn daa
Daa (ɔdɔ a Ɔdɔ) ka (yɛn nti na) w’a-
-Koma (Ɔdi y’asɛm) to (ma yɛn) wo (daa) yam
-di y’a-
-sɛm (Ɔka y’asɛm) ma (ma yɛn daa) yɛn daa
Daa (ɔdɔ a Ɔdɔ) ka (yɛn nti na) w’a-
-Koma (Ɔdi y’asɛm) to (ma yɛn) wo (daa) yam-
Artiste : Esther Smith
collaboration paroles: Marx Twumasi, Esther Smith
Exhortation : IL PLAIDE POUR NOUS (Odi Y’Asɛm)
« Dieu prend ta défense »
Ce chant nous rappelle que Dieu ne reste jamais silencieux face aux combats de Ses enfants. Même lorsque l’ennemi attaque, lorsque les épreuves se multiplient, Dieu se lève pour plaider notre cause. Comme Il a délivré Shadrac, Méshac, Abed-Nego et Daniel, Il agit encore aujourd’hui. Confie-Lui ton cœur, tiens ferme dans la foi, car Dieu combat pour toi et Il te délivrera au temps convenable.
Extrait traduction:
titre: Il plaide pour nous
Intro
l plaide pour nous chaque jour
Confie ton cœur à Lui
Il plaide pour nous chaque jour
Confie ton cœur à Lui
Ref.
Il plaide pour nous chaque jour
Il prend notre défense chaque jour
À cause de Son amour pour nous
Il plaide pour nous chaque jour
—————-
Shadrac, Méshac et Abed-Nego
Furent jetés dans la fournaise ardente
Mais le feu ne les a pas brûlés
Et Daniel aussi…
(voir adaptation)